Faux Amis: Deutsch-FranzŲsisch


* Faux Amis

Faux Amis


Home

FranzŲsisch-Tests:
Fragen und Antworten

nicht_existent.
ein Adressat - un destinataire
Home
Grammatik und Vokabel-Tests
Kontakt
Haftung
Impressum
Problem-Hilfe Startseite
Englisch-Hilfe


© Bernd Klein

Hinweis: Wir haben erst angefangen. Unsere Seite ist noch im Wachstum begriffen! Wiederkommen lohnt sich also! Besonders wŁrden wir uns freuen, wenn Sie auch andere von unserer Seite wissen lassen, z.B. durch einen Link.

ein Adressat - un destinataire die Akte - bezeichnet eine Menge von Aufzeichnungen die in Verwaltungs und bei der Gesch√§ftst√§tigkeit zu einem bestimmten Projekt oder Vorgang anfallen. In diesem Sinne wird "die Akte" mit "le dossier" ins Franz√∂sische √ľbersetzt. Bei der √úbersetzung von "l'acte" aus dem Franz√∂sischen sollte man auch vorsichtig sein, denn es bezeichnet eine Urkunde. eine Aff√§re - ein Fehler der gerne gemacht wird: Man √ľbersetzt Aff√§re im Sinne einer Liebesbeziehung mit "affaire". Aber "une affaire" steht in Franz√∂sisch f√ľr so unromantische und sachliche Dinge wie "Handel", "Angelegenheit", Rechtsstreit", "Unternehmung" und so weiter. Wenn es um die Liebe geht, dann w√§hlt man in Franz√∂sisch "une Liaison". ein Antiquariat - une librairie d'occasion bagatellisieren - minimiser eine Balletteuse - une ballerine ein Baiser - sie meinen das Schaumgeb√§ck, h√§ufig auch Meringues genannt. Ja und das Deutsche Synonym ist auch genau das Richtige, was Sie im Franz√∂sischen brauchen: "la meringue".
Mit dem Gebrauch von "baiser" sollten sie jedoch vorsichtig sein, vor allen Dingen, wenn Sie es auch noch in eine Verbform bringen, denn "baiser" kann sich schnell zu einem peinlichen falschen Freund entpuppen, und zu vielen Peinlichkeiten oder Lachern in franz√∂sischer Gesellschaft f√ľhren. Urspr√ľnglich bedeutete es nur "k√ľssen" oder "der Kuss", aber rutschte dann in den vulg√§ren Sprachgebrauch mit der Bedeutung "ficken" und "bumsen". Es kommt also auf den Kontext an, wie man "Il l'a bais√©e" √ľbersetzt. Aber dennoch kann man das Wort immer noch ganz harmlos in der Bedeutung "k√ľssen" und "Kuss" verwenden. "Un baiser affectueux" ist ein "z√§rtlicher Kuss" und ein "baiser ardent" ist ein "leidenschaftlicher Kuss". "Voici un baiser pour te remercier" bedeutet "Zum Dank bekommst du einen Kuss." das Benzin - l'essence (f.)
Aber das Wort benzine gibt es auch, "le benzine" bezeichnet in Französich Waschbenzin. blank - fauché, reluisant
(le blanc - das Weiße) eine Boutique - un magasin de mode
"une boutique" bezeichnet in Französisch ganz allgemein einen kleinen Laden bravourös - courageux, plein de bravoure ein Café - un salon de thé
"un café" bezeichnet das köstliche belebende Getränk, was man in einem Bistro oder einer Keipe, also in einem "le café" zu sich nimmt. Computer - ordinateur (m.)
Im schnellen Sprachgebrauch sagt man auch salopp "le ordi" zum Computer
wenn mobil sein soll, ist ein "ordinateur portable" also ein Laptop genau das richtige. eine Demonstration - der √∂ffentlich Protest einer Gruppe von Menschen wird in Frankreich als "le mani" oder "le manifestation" bezeichnet. "la d√©monstration" steht hingegen nur f√ľr eine "Vorf√ľhrung". der Dirigent - Nicht nur im Film, wo der Regisseur ein falscher Freund ist, sondern auch in der Musik muss man vorsichtig sein. Ein Dirigent nennt sich im Franz√∂sischen "le chef d'orchestre". Und wie sieht es mit "le dirigent" aus? Das Wort "dirigent" gibt es nicht im Franz√∂sischen. Aber es gibt es mit einem zus√§tzlichen "a": "Le dirigeant" ist das richtige Wort, wenn es sich ganz allgemein um einen F√ľhrer oder Manager handelt. das Klavier - "le clavier" bietet sich f√∂rmlich an, aber es stellt sich schnell als falscher Freund heraus. Jedes Klavier hat zwar "un clavier", aber auch jeder Computer hat es, denn "clavier" bezeichnet eine "Tastatur". F√ľr das Wort Klavier gibt es in Franz√∂sisch auch einen guten deutschen "Bekannten", n√§mlich "le piano". ein Konzept - Also wenn es um eine Vorstellung oder eine Idee geht, ist das Wort "le concept" im Franz√∂sischen okay, aber ansonsten sollte man "le brouillon" verwenden, um keinen falschen Freund zu nutzen. eine Dissertation - une th√®se
"la dissertation" ist das, was viele noch von der Schule aus dem Deutschunterricht kennen, d.h. eine Erörterung. ein Gymnasium - un collège, un lycée
(le gymnase - die Turnhalle) eine Delikatesse - une spécialité gastronomique
(une délicatesse - eine Feinheit) Irrelevant - sans importance le concours - la faillite
(le concours - Aufnahmepr√ľfung, Wettbewerb, Zusammentreffen) das Kalk√ľl - un √©valuation
(le calcul - die Berechnung, das Rechnen, auch Kalk√ľl aber nur im mathematischen Sinne) der Kompass - la boussole
(Le Compas ist eine Stadt im D√©partement Creuse und bedeutet ansonsten Zirkel, also das Zeichenger√§t zum konstruieren von Kreisen in der Mathematik) das Kost√ľm - le tailleur
W√§hrend ein Kost√ľm von Deutschsprachigen in der Regel nur von Damen getragen wird, sieht es mit einem "costume" im Franz√∂sischen anders aus, denn "un costume" wird meistens als Herrenanzug verstanden. der Kriminalroman - le roman policier die Manege - la piste
(le man√®ge - Karussel; Reithalle) ein Ministrant - un enfant de chŇďur Obduktion - autopsie (f.) die Politesse - also die Dame, die die Kn√∂llchen f√ľr Falschparker ausstellt nennt sich in Frankreich "une contractuelle", w√§hrend man unter "la politesse" im Franz√∂sischen vor allen Dingen "die H√∂flichkeit" versteht. "La politesse" w√§re nebenbei gesagt auch das, was viele deutsche Autofahrer im Umgang mit den Politessen brauchen k√∂nnten. das Protokoll - le compte-rendu; le proc√®s-verbal
(le protocole - Protokoll (Diplomatie)) Souterrain - sous-sol (m.)
(un soutterain - ein Tunnel, eine Unterf√ľhrung) ein Rezept - kann richtig sein, wenn man das Kochrezept meinte, denn dann hei√üt es "une recette" im Franz√∂sischen, aber wenn es um das Rezept eines Artzes geht sollte man nur "une ordonnance" verwenden. das Spektakel - "le spectacle" bezeichnet in Franz√∂sisch zun√§chst einmal nur eine Auff√ľhrung oder ein Schauspiel. Nat√ľrlich kann eine Auff√ľhrung auch zu einem Ereignis werden, das Aufsehen erregt, als das man als Spektakel bezeichnen w√ľrde. "Spektakel" im Sinne von Streit sollte aber mit "la bagarre" √ľbersetzt werden. Oder wenn man mehr an den ohrenbet√§ubenden L√§rm denk, der mit so einem Spektakel einhergeht, dann ist "le boucan" oder "le raffut" vielleicht das Richtige im saloppen Sprachgebrauch. "cahuter" steht √ľbrigens f√ľr den Ausdruck "einen Spektakel machen" oder "ein Spektakel veranstalten" ein Regisseur - Die Person, die einen Film dreht hei√üt nicht, wie sich anzubieten schient, "le r√©gisseur" sondern "le metteur en sc√®ne". Unter einem "le regisseur" versteht man einen Gutsverwalter oder Verwalter. Dennoch wird "le r√©giseur" auch im Film und Theater verwendet, bedeutet dann aber Regieassistent. "le r√©gisseur de plateau" bezeichnet √ľbrigens den Aufnahmeleiter. eine Tablette - auch wenn sich "la tablette" geradzu anzubieten scheint, so bezeichnet "la tablette" nichts Medizinisches sondern lediglich eine Ablageplatte, also zum Beispiel ein B√ľcherbord. Sollten Sie zum Beispiel eine Tablette gegen Kopfschmerzen ben√∂tigen empfehlen wir Ihnen eher "un comprim√©" einzunehmen. eine These - une affirmation, une all√©gation
(une thèse - eine Dissertation) das Trikot - le maillot
Wer kennt es nicht von der Tour de France, das begehrte "le maillot jaune", also das "Gelbe Trikot"
aber "le tricot" kann zwar bei geeigneter Fertigkeit zu einem "le maillot" f√ľhren aber bezeichnet zun√§chst nur "das Strickzeug", "das Stricken" und "das Gestrickte" trivial - Oh ja, die Anwendung des Wortes trivial kann sich als ganz und gar nicht trivial herausstellen, denn "trivial" bedeutet in Franz√∂sisch "gemein" oder "ordin√§r". Die Bedeutung von trivial im Sinne von "banal" oder "plat" dr√ľckt man am besten mit "banal" im Franz√∂ssichen aus. die Visage - la gueule
"le visage" gibt es auch im Französischen, hat dort aber keine abschätzige Bedeutung, sondern bedeutet nur "das Gesicht" oder gar "das Antlitz" die Weste - le gilet
(la veste - die Jacke;)
Apropos Weste: Wenn wir sagen, dass jemand eine reine Weste hat, denken wir nicht an Waschpulver und Waschmaschinen. Im Französischen sollte man hier tunlichst auf eine wörtliche Übersetzung verzichten. Dort sagt man stattdessen: "Il a les mains nettes"

© Copyright 2011, Christine Millet, Entwicklerin des Sprachtrainers, und Bernd Klein; mit freundlicher UnterstŁtzung von Bodenseo, Kurse und Seminare
Foto linke Seite: © Bernd Klein, Eiffelturm